Jervis (JP 🇯🇵: , CN 🇹🇼: )
Ship IDNo. 550Star Rating★★★☆☆☆
Hull DestroyerRaritySuper Rare
NavyRoyal NavyBuild Time
Enhance Income
Scrap Income
Release Date
Voice actress
HP328 Reload84
Firepower22 Torpedo91
Evasion78 Anti-air37
Aviation0 Cost0
ASW60 Luck92
HP1527 Reload162
Firepower61 Torpedo233
Evasion262 Anti-air142
Aviation0 Cost0
ASW148 Luck97
Limit Break
Tier 1Unlock All Out Assault | Main gun efficiency +5%
Tier 2Torpedo base +1 | Torpedo preload +1 | Main gun efficiency +10%
Tier 3Improve All Out Assault | All weapons' efficiency +5%
SlotEquipment TypeEfficiency (LB 0/1/2/3)Quantity (LB 0/1/2/3)Preload (LB 0/1/2/3)
Default Equipments
Fleet Tech
T Destroyer: J-ClassTech Points and Bonus
Unlock +
Max LimitBreak
Lv.120 +
Please Take CareIncreases this ship's FP and ASW by 1.0% (10.0%) . 20s after the battle starts: restores 1.0% (5.0%) max HP to all ships in your Vanguard. When the battle starts, if there are 3 or more Royal Navy ships in your fleet: increases your Royal Navy DDs' ASW, FP, and TRP by 1.0% (10.0%) .???
Lucky JervisDecreases this ship's DMG taken from aircraft by 1.0% (10.0%) . When the battle starts, if your Vanguard consists of only DDs and/or CLs: increases this ship's TRP by 1.0% (10.0%) and decreases her torpedo DMG taken by 10.0% (20.0%) . When the battle starts, if there are 3 ships afloat in your Vanguard and this ship is in the frontmost position: when this ship takes DMG, 15.0% chance to increase this ship's Evasion Rate by 15.0% (30.0%) for 10s (20s cooldown between activations).???
All Out Assault II Activates All Out Assault II: Jervis once every 10 times the Main Guns are fired.???
EventWest Taiwanese ServerJapanese ServerEnglish Server
Ship DescriptionJ级驱逐舰—贾维斯J級駆逐艦-ジャーヴィスJ-class destroyer – Jervis.
BiographyJ级驱逐舰贾维斯,随皇家舰队一起,也参与过不少行动。如果你要把我的经历概括成“幸运”的话……也没什么。毕竟喜欢抓住“独特”的地方,然后忽略掉了其它的东西的人也不少,不是么?Jクラス駆逐艦のジャーヴィスです。ロイヤル艦隊でいくつかの作戦に参加しました。カンレキのことは「幸運」の一言だけでまとめてくださっても別に構いません。目立ったところに目がつきやすいのは普通のことです。違いますか?I am Jervis, J-class destroyer. I participated in several operations with the Royal Navy. If you are inclined to sum up my service as "lucky"... I suppose I don't mind. It's normal for people to become fixated on what stands out most to them, no?
Acquisition皇家所属,J级驱逐舰贾维斯号。我的职责是帮助受伤的人。您看起来很健康,应该暂时不需要我的帮助,恕我先失陪了。ロイヤル所属、J級駆逐艦のジャーヴィスです。怪我人を助けることが役目です。…至って健康そうな指揮官には私の出番も当分来ないでしょう。これにて失礼しますI am Jervis, J-class destroyer of the Royal Navy, and my duty is to assist the injured. You seem to be in pretty good shape, Commander, so my services probably aren't needed? I'll be taking my leave for now.
Login让秘书舰等太久的指挥官,不能算是好指挥官呢。あまりにも秘書艦を待たせてしまう指揮官は、いかがなものかと思いますI wonder if it is an acceptable thing to keep your secretary waiting like this.
Details我不希望雅努斯那孩子受任何的伤。请保护好她,以及不要对她的善良产生任何邪念。ジェーナスには傷ついてほしくありません。あの子をしっかり守ってあげてください。そしてあの子の優しさに余計なことを考えないでくださいI don't want any harm to come to Janus. Please take good care of her, and don't try to take advantage of her kindness.
Main眼睛离文件太近了。不想以后的世界渐渐变模糊的话,就老老实实地端正你的坐姿。目が書類と近すぎですよ。目に良くないので、姿勢を正しくしましょうYour nose is practically buried in your paperwork. If you don't want to live in a blurry world, I'd advise you to be mindful of your posture.
Main 2看护病人重要的是“人”,经营港区也一样。可别因为天天追着你的工作,把更重要的反而落在一边了。世話を焼くにしろ母港の運営にしろ、結局いちばん大事なのは人です。自分の仕事に夢中になってもいいですが、仲間のことを疎かにしないでくださいWhen treating people, the emphasis should always be on the "people" part. Administering the port operates on the same principle. Though it's fine to be absorbed in your work, try not to neglect the people around you.
Main 3雅努斯她有没有和你说什么……没什么,她是个温柔的孩子,就是有时候会自作主张,让我有些头疼……ジェーナス、何変なことを言って…いえ、別に。あの子はとにかく優しいので、時々突っ走ってしまうところがありますから、困るというか…Did Janus say anything weird to you lately? ...Nevermind. She's a kind-hearted girl, but sometimes acts without thinking. It can be a bit of a pain sometimes...
Touch……把手伸出来让我看看。嗯,没有伤痕。…手を見せてください。大丈夫、なんともないですね...Let me see your hand. Good, there's nothing wrong with it.
Touch (Special)你该不会想说,你是“无意”的吧?「わざとではない」とでも言う気じゃないでしょうねSurely you're not going to say that was an "accident," are you?
Touch (Headpat)你在做什么?何をしているのですか?What are you doing, may I ask?
Mission堆积着的任务不做,就像拖延着的病不治,变麻烦了就晚了。哈啊,为什么总有人喜欢拖延……溜まった任務を放置するのは、病気を放置するのと同じ、ひどくなったら手遅れです。はぁ…なんで人はだらだらしたがるのでしょう…Leaving work unfinished is like allowing an illness to go untreated. By the time things get unmanageable, it may already be too late. *sigh*... Why do people choose to be so irresponsible anyway?
Mission Complete任务是完成了。不过别忘了问自己一下,你做到完美了吗?是不是还有进步空间呢?任務が完了しましたよ。最善を尽くしたのか、まだ改善の余地があるかなど、振り返ることを忘れないでくださいねMission complete. Don't forget to look back on your work to see if there's room for improvement.
Mail有新的信件。要是耽误了时间没去取,错过了时效性可就没办法了。お手紙が届きました。受け取り期限が過ぎてしまうとどうにもできなくなりますよNew mail has arrived. If you miss any response deadlines, I can't help you with that.
Return to Port回来了么……嗯?你这里有个小伤口。为什么你能粗心到连自己受伤都没感觉……坐着别动,我来处理。お帰りなさ…かすり傷ができていますね。怪我にも気づいていないなんて不用心な…今処置するので、じっとしていてくださいWelcome back–– Oh my, you have some scratches on you. You shouldn't be so careless as to put yourself in danger... I'll treat you right now, so please stay still.
Commission Complete委托完成了。搬完物资之后,记得洗个手,不然下次见面可能就是病房了。委託完了です。物を運んだらちゃんと手を洗いましょう。指揮官を看病するようなことにはなってほしくありませんよThe commission's done. Make sure to wash your hands after carrying things, or else our next meeting might be in the infirmary.
Enhancement不知道在大家变强的时候,你有没有同时在提升自己呢?皆が強くなっているとき、指揮官も強くなっていませんか?I do wonder if you're improving yourself while everyone else is getting stronger.
Flagship战斗的时候,别忘了保护好自己。戦っていても自分を守ることを忘れないでくださいねRemember to mind your safety, even when you're fighting.
Victory有谁受伤了吗?我可以帮忙简单的包扎。怪我人はいませんか?簡単な手当てならわたしにお任せくださいIs anyone injured? Please allow me to administer some basic treatment.
Defeat撤退吧。呼……能赶上救援就好。撤退しましょう。ふぅ…救助が間に合って良かったですLet's withdraw. Phew... I'm glad we were able to rescue everyone in time.
Skill小心点。気をつけてくださいCareful now.
Low HP这点小伤,应急处理一下就好。これぐらい、応急処置すれば大丈夫ですから…!Nothing some emergency treatment can't fix!
Affinity (Upset)世界上有一些人,做了错事还能心安理得。我完全无法理解这些人,就像没法理解现在的你一样。過ちを犯しても平気でいられる人は理解できません。そうですね、今の指揮官のような人ですよI cannot comprehend people who do bad things yet act like all is right with the world... Yes, people such as you, Commander.
Affinity (Stranger)嗯,这样伤口就处理好了,下次记得小心点。指挥官?如你所见,我刚刚给别的孩子包扎完。你是哪里不舒服吗?还是只是闲得没事做?はい、これで大丈夫。今度は気を付けてくださいね。…指揮官?今手当てを終えたところですが…どこか気分でも悪いのですか?それとも…はぁ、暇を持て余しているだけですか?Mhm, that should do it. Please be more careful next time. Oh, Commander? As you can see, I've just finished my treatment. Are you feeling unwell, or... just slacking off again?
Affinity (Friendly)出击的时候小心别受伤了。你要是在病床上躺上个几天的话,我会很头疼的。出撃の時など、うっかり怪我しないように気を付けてくださいね。倒れられたら困りますからTry not to get yourself hurt when you're out on sortie. It's going to be a huge headache for me if you end up bedridden.
Affinity (Like)如果你真的因伤而要躺个几天,我又因此不得不一直照顾你……呼,明明是这么麻烦的事,我却萌生了一丝期待。看来我是得了莫名其妙的病呢。指揮官が倒れたら、もちろんわたしがその看病をしなければならないのですが…困ったことなのに、なぜかちょっとだけ期待しちゃうんですよね。わたしはどうかしちゃったのかしら…Of course, it falls upon me to look after you should you get injured... And while that's rather troublesome, for some reason, I do find that prospect quite appealing... I wonder if I'm coming down with some weird illness myself...
Affinity (Love)原来我是这么贪心的人,我也是病得不轻呢……你啊,知道为什么护士会喜欢上她照顾的病人吗?……你说不知道,希望我告诉你?笨蛋,想得美。わたしがこんなにヨクバリだったなんて、もう付ける薬は…ねえ指揮官、看病する相手を好きになる理由はわかりますか?…ん?わたしに教えて欲しいって…教えませんよ。バカI wonder if there's a cure for my selfishness... Hey, Commander, what reason might one have to develop feelings for her patient? Hm? You want me to tell you? ...As if, you prat.
Pledge看在你不是一块木头的份上,我就答应你吧。毕竟照顾你这种简单的事,我还是能做好的。什么?想听我说“喜欢”?你啊,真的是个笨蛋……就、就留到下次好了……朴念仁ではない指揮官のために、承ってさしあげましょう。あなたの世話ぐらいはきちんとこなせますよ。…え?「返事」が聞きたいって…バ、バカ、そんなの今度いくらでも言ってあげますから…っSeeing as how you aren't a complete plank, I suppose I can give you an answer. Taking care of you isn't something I can't handle... Huh? You want me to say "I love you?" Y-you idiot... Maybe we can save that for next time...
In battle with Vestal需要我帮忙吗?お手伝いをしましょうか? Do you need some assistance?
EventWest Taiwanese ServerJapanese ServerEnglish Server
Ship Description呼…这样就差不多了…接下来还要——等等,指挥官你在这里做什么?ふぅ…これで大分終わりましたね。次は…指揮官?どうしてここに?Phew... That about does it. Next on the agenda is... Huh, Commander? What are you doing here?
Acquisition呼…这样就差不多了…接下来还要——等等,指挥官你在这里做什么?ふぅ…これで大分終わりましたね。次は…指揮官?どうしてここに?Phew... That about does it. Next on the agenda is... Huh, Commander? What are you doing here?
Login我还以为有人翘了自己的工作来管别人呢,结果只是休假顺便来帮忙么……真是可惜。仕事をサボってぶらついてきたかと思えば、休みのついでに手伝いに来ただけとは……しょうがないですねI thought a certain someone came here to slack off, but turns out they had spare time and wanted to help out, huh... I guess there's nothing stopping you.
Details女仆队的人手不够了,所以我来帮忙。你说女仆装吗?既然是做女仆的事,穿女仆装有什么问题么?メイド隊が人手不足だから手伝いに来ただけですよ。この格好…?メイドの仕事をするのですから、メイドの格好をしちゃダメですか?I'm helping out because the Maid Team is somewhat understaffed right now. What about my outfit...? Is there something wrong about wearing maid attire while performing maid duties?
Main雅努斯参加了“女仆体验日”么…那孩子果然很努力呢…如果她遇到麻烦了,你就悄悄帮她一把——不准说是我说的。ジェーナスがメイド隊体験って…あの子、色々頑張っていますね。トラブルになったらこっそり助けてあげてください――わたしがこう言ったことはあの子には教えないようにお願いしますJanus went to participate in the "Maid Experience Day." A real hard worker, I tell you. If she runs into any problems, won't you quietly lend her a hand? ...But, don't bring me up at all.
Main 2你该不会想在这里待到中午吧?先说好了,我只会做病号餐,不介意的话随你。まさか昼までここにいるつもりですか?言っておきますけどわたし、看病する子のための食事しか作れませんよ。それでもいいならお好きにしてくださいAre you seriously going to stay here until lunch? I'm telling you now, I only cook for my patients. If you're fine with that, you're free to do as you please.
Main 3风怎么突然……!啊,谢谢……你的身手还挺敏捷的。不如你就专门负责这个吧?嗯,就当是保险措施。っ!?風でシーツが…!ふぅ、助かりました…今のすごい素早さでしたね。もう指揮官にはこれを見張ってもらうのを頼みましょうか?保険としてHuh?! Why'd the wind suddenly kick up...?! Phew, that was a close one... Maybe I should just have you keep an eye on this for me? Just in case~
Touch这个高度我够得着,不劳你费心。还有,你的眼睛在往哪里看?大丈夫です、この高さならまだ手が届きます。それと、さっきからどこを見ているんですか?I'll be fine. I can still reach. More importantly, where have your eyes been wandering?
Touch (Special)看来要清洗的不只有被单,还有你脑海里的邪念呢。シーツだけじゃなく、指揮官の頭の中にある変な発想も洗い落とさないといけませんねSeems like the sheets aren't the only things that need cleaning. Let's put that dirty mind of yours through the wash too.
Return to Port既然你看起来没什么事做,就帮我把剩下的这些被单晒起来吧。怎么,你该不会想当监工吧?手持ち無沙汰のようでししたら、残りのシーツを干すのを手伝ってもらいますよ。まさかわたしが働いているのを見張りに来たわけじゃないんでしょう?Since you have nothing better to do, why don't you lend a hand and help me hang up the rest of these sheets? Surely you didn't come here just to watch me work?
Affinity (Love)如果是女仆的话,是不是就能在即使你没有生病的时候也照看着你了。我可没有当你的专属女仆的兴趣,只是想象了一下而已……没错,只是稍微想象了一下……わたしがメイドさんなら、指揮官が床に臥せてなくても世話を焼けるのですね。…別に?あなたのメイドとか興味ありませんし、ちょっと想像しただけ…そう、ちょっとだけですからAs a maid, I am able to take care of you even when you are not ill, yes? ...Not that I care though. I'm not interested in becoming your maid; it was merely a thought experiment... Yes, nothing more than that.
EventWest Taiwanese ServerJapanese ServerEnglish Server
Login让女孩子等太久的指挥官,不能算是好指挥官呢。女の子を長く待たせるような指揮官、良くないとおもいますMaking a girl wait for you isn't good manners, Commander.
Details指挥官,你有写日记的习惯吗?没什么,只是雅努斯她有这样的习惯。我在想,是不是像她那样,把自己的心情记录在一个地方比较好……不会给你看的,死心吧。指揮官はその、日記をつけたりしていますか?…ジェーナスはいつも日記つけていますから、わたしもあの子のように日々の気持ちをどこか――絶対に見せませんよ。観念してくださいねCommander, do you keep a diary by any chance? See, I was thinking I'd do like Janus and record my day-to-day thoughts, and... No, you may absolutely not read it. You'll just have to live with that, I'm afraid.
Main你最好趁现在改掉那些对身体不好的坏习惯。要是被我抓到了,在被彻底纠正之前就别想跑了。健康に良くない悪習慣は自分で直してくださいね。私に気づかれた以上、直るまでずっとずっと見張っちゃいますからPlease try to curb your bad habits for the sake of your health. I'll keep an eye on you for however long it takes until all traces of them are gone.
Main 2毎日指揮官の世話を焼くのも楽ではありませんね…わ、わたしが放っておかないって…変なことばっかり……っ
Touch (Special)……笨蛋……///…バカ……///You idiot...
Touch (Headpat)净做些奇怪的事……いつも変なことばかり…You just can't resist doing perverted things, can you?
Mission你的任务还堆着,别忘了。不知不觉,我也习惯了为你操心各种事情呢……任務が溜まっていますよ。対応を忘れないで――はぁ…わたしも色々注意するのに慣れすぎているのかしらYou have a bunch of unfinished missions. Remember what I... *sigh*... Reminding you about everything has become a habit of mine.
Mission Complete任务完成了么?嗯,做得很不错,你的“责任心”我见识到了。任務は完了しました?よくできました――指揮官の「責任感」、見せてもらいましたよOh, you completed a mission? Nicely done. You've proven your ability to commit to your duties.
Mail新的信件,没什么急事的话就赶快看看吧。新しいお手紙です。急用がなければ早めに確認してくださいYou've received a new letter. Unless you have more urgent business, I advise you read it now.
Return to Port让你不小心,又受伤了吧?都怪你让我担心了,不管伤口消毒有多疼,你都得给我忍着。もう、また不注意な怪我して…消毒でピリッとしても知りませんよ。心配させちゃった指揮官が悪いですからLook at you – you got hurt again! I'll have to use antiseptic. It's going to sting, but you have only yourself to blame for that.
Commission Complete委托的物资搬完了吗?那就好好洗个手吧——好了,把手给我,然后记住我教你的洗手步骤。委託の物資が運び終わりました?じゃあ手を洗いましょう――ほら手を出して、教えた手順通りにやってあげますよIs that all of the commission supplies? All right, now it's time to wash your hands. Go on – put them forth and I'll show you how it's done.
Victory没有人受伤的胜利,才能算得上是完美的。怪我人を出さない勝利こそ完璧な勝利ですThe best type of victory is one without casualties.
Affinity (Love)之后能占用你一些时间吗?……不是检查或者看病之类的,就是那个……约、约……算了,反正你知道我想说什么的。答不答应随你便了,你这个坏心眼的……このあと少し時間をいただいてもいいですかか?…ううん、問診とかではなく、デー…そ、そのわたしがしてほしいことなんてもう分かっているでしょう?話に乗るかどうかはあなたが決めて……ば、バカCould you come see me again later today? ...No, not for a checkup, but rather for a d-da– Look, you already know what I'm talking about. If you're interested, then just say it, please... Y-you idiot...